September 11, untranslated

Denise Nahigian • 12 September 2025

Inadequate translation and national security

In the weeks September 11, 2001, I remember rumors that the U.S. government had advance intelligence about the planned attacks – documents and audio recorded conversations in Arabic – that simply hadn’t been translated. The official story is that there simply weren’t enough qualified Arabic-to-English translators with the necessary security clearance. Given that the pass rate for American Translators Association certification exams is well below 20%, and below 10% for Arabic to English, the “shortage of translators” justification seems regrettable but plausible. This 2012 piece from NPR explains the 9/11 situation succinctly:   https://www.npr.org/2012/10/24/163533923/excerpt-found-in-translation 


What I HADN’T heard was the allegation that certain supervisors at the FBI deliberately delayed the translation of documents in the months following the September 11 attacks, hoping the stack of unfinished work would motivate the government to provide more funds and hire additional translators. According to this 2003 episode of 60 Minutes, one supervisor went so far as to delete completed Turkish-to-English translations from an office computer in an effort to delay the work:   https://oig.justice.gov/sites/default/files/archive/special/0311/attachment1.htm 

The whistleblower was fired from the FBI and has documented her experiences in her autobiography, Classified Woman: The Sibel Edmonds Story. She went on to found the National Security Whistleblowers Coalition.


Twenty-four years later, are we doing any better? I have no inside knowledge of government corruption. What I DO observe is that hostility toward biculturalism, immigration and even foreign students has increased, while ignorance of the complexities of human translation and interpreting has not improved; instead, it has evolved with the rise of artificial intelligence. Insisting on English and the American way will not generate the desperately needed next generation of human translators and interpreters, nor will it equip us to defend ourselves against threats who study us as we bask in imagined superiority. For all our breathtaking advances in technology, tightened security and increased paranoia, I feel that we have become weaker and even more vulnerable than in 2001. I would love to be wrong.